Ha gyors,precíz, ár-érték arányban megfelelő munkát akar kézhez kapni, akkor nagy szeretettel várom a kérését, és a tőlem telhető legnagyobb alapossággal és szakértelemmel fogom elvégezni.
Az ön kérése nem egy lesz a sok közül ,mert minden munka a maga nemében egyedi!
A nevem Smajda Anita, 25 éves vagyok, 2017 júniusában a Debreceni Egyetemen végzett fordító-tolmács szakos hallgató, olasz-angol nyelvpárral. Szabadúszó fordítóként vállalok olaszról magyarra, magyarról olaszra, magyarról angolra és angolról magyarra fordítást.
Pályakezdőként, referencialistám az egyetemen végzett projektmunkákból áll, de remélem cégükkel történő együttműködés során a listát hamarosan gyarapíthatom.
Tanulmányaim során foglalkoztam mind jogi szöveggel, gazdasági szöveggel, mely során adóbevallást, bérleti szerződést, pályázati felhívást fordítottunk oda vissza mindkét nyelven, mind társadalomtudományi szövegekkel, amely főként feliratok készítéséből, valamint történelmi könyvek és monográfiák fordításából állt. Jelenleg könyvelőként dolgozom, mellékállásban vállalok tolmácsolást és fordítást, eddig főként magánszemélyekkel dolgoztam. Egyéni vállalkozóként a szolgáltatás elvégzéséről természetesen számlát állítok ki.
Két féléven keresztül az egyetem lehetőséget biztosított a fordító programok megismerésére, így mind a Trados és a MemoQ rendszert is jól ismerem, valamint mindkét programból letettem a hivatalos vizsgát. Jelenleg a Tradost használom.
Nyelvpárom: Olasz – magyar – angol
Témáim: gazdasági szakszövegek, szerződések
Software: Trados SDL Freelance
A nevem Smajda Anita, 25 éves vagyok, 2017 júniusában a Debreceni Egyetemen végzett fordító-tolmács szakos hallgató, olasz-angol nyelvpárral. Szabadúszó fordítóként vállalok olaszról magyarra, magyarról olaszra, magyarról angolra és angolról magyarra fordítást.
Pályakezdőként, referencialistám az egyetemen végzett projektmunkákból áll, de remélem cégükkel történő együttműködés során a listát hamarosan gyarapíthatom.
Tanulmányaim során foglalkoztam mind jogi szöveggel, gazdasági szöveggel, mely során adóbevallást, bérleti szerződést, pályázati felhívást fordítottunk oda vissza mindkét nyelven, mind társadalomtudományi szövegekkel, amely főként feliratok készítéséből, valamint történelmi könyvek és monográfiák fordításából állt. Jelenleg könyvelőként dolgozom, mellékállásban vállalok tolmácsolást és fordítást, eddig főként magánszemélyekkel dolgoztam. Egyéni vállalkozóként a szolgáltatás elvégzéséről természetesen számlát állítok ki.
Két féléven keresztül az egyetem lehetőséget biztosított a fordító programok megismerésére, így mind a Trados és a MemoQ rendszert is jól ismerem, valamint mindkét programból letettem a hivatalos vizsgát. Jelenleg a Tradost használom.
Nyelvpárom: Olasz – magyar – angol
Témáim: gazdasági szakszövegek, szerződések
Software: Trados SDL Freelance